?

Log in

No account? Create an account
27 января 2016 года исполнилось 260 лет со дня рождения великого Моцарта. Сегодня Моцарт – один из самых благодатных материалов для самых разнообразных спекуляций: гений, не доживший до тридцати шести лет, был не только «жертвой» педагогических амбиций своего папы Леопольда, не только страдал хроническим непониманием со стороны супруги, но также занимал видное место в истории масонского движения. Зачем он там оказался? Что было нужно Моцарту от масонов и как масоны хотели использовать Моцарта? Почему им этого не удалось? И, наконец, кто и за что убил одного из самых солнечных, одного из самых жизнерадостных, одного из самых великих?

Долгие годы у нас говорить о масонстве как об источнике революционных волнений было не принято, поскольку мутная, внешне аполитичная концепция масонства якобы не вписывалась в марксистскую теорию исторического материализма, хотя если вспомнить о том, что за всеми «мастерами-магистрами» великих лож и их якобы независимых филиалов стояли серьезные финансовые интересы, вопрос о том, действительно ли в основе идеологии масонства лежит невинное эзотерическое самосовершенствование человека, окажется риторическим. Ко всему прочему, эволюция масонства от оперативного (средневековые строительные профсоюзы, исчерпавшие себя уже к XVII в.) к спекулятивному (современные наднациональные финансовые институты) настолько запутана, а истинные цели этого «братства» настолько хорошо замаскированы, что даже использование документов, доступных непосвященным (Конституция Андерсена, Шведский устав, Шотландский устав, Библия Короля Якова, Библия Джорджа Вашингтона и т. д.), лишь вводит в заблуждение.

Read more...Collapse )

в любви бескрайней, как рассвет,

среди альпийских гроз

невинной девственности цвет

в деревне горной рос.


прекрасней солнечного дня

красавица была,

но не мечтала о парнях,

а коз в горах пасла.


без матери её растил 

почти слепой отец,

и дочку он не торопил

из дома под венец.


в деревне каждый был бы рад

пастушку в жёны взять:

бриллиантом в миллион карат

мог взгляд её сиять.


но в сердце чистом не пылал 

мирских страстей пожар:

Всевышнему принадлежал

любви девичьей дар.


себя для Бога берегла

красавицы душа,

мольбой жила и не могла

неверный сделать шаг.


её улыбки дивный свет,

как энциан, пьянил, 

и в ней безбрачия обет - 

сам дьявол полюбил.


самодовольный антибог

во сне являлся ей,

но чувств смутить её не мог

наш искуситель-змей.


он песни сладкие ей пел

под полною луной,

поцеловать её хотел,

когда брела домой.


как рыцарь сватался он к ней 

и как простой кузнец,

и становился всё смелей

настойчивый наглец.


но девушку не покорил

ни сладкий звон монет,

ни все дары, что он дарил,

ни то, как был одет.


бес обезумев наконец

поклялся отомстить:

«Забудь, гордячка, про венец!

Меня не победить!


Тебя я сделаю своей

и Небу вопреки 

пусть будут до исхода дней

в тебя лететь плевки!


В грехе со мной ты будешь жить:

тебя я совращу;

меня не сможешь ты забыть -

обиды не прощу!


У Бога девушку отбить

я гордую смогу:

себя заставлю полюбить

и страсть в ней разожгу!"

 

и к старой женщине одной

в обличье лесника

явился чёрт совсем больной,

как будто смерть близка.


о чём-то женщина его 

посмела попросить,

потом сварила вещество,

чтоб чувства разбудить.


и, наконец, в его руках

Read more...Collapse )

История названия романа «Потерянный год» не менее причудлива, чем само содержание этой огромной книги: омофонная замысловатость заголовка высветилась уже в момент вёрстки, когда в качестве дизайна обложки был выбран «терновый венец» из колючей проволоки. Причина же превращения слова «год» в слово «GOD» нелепа настолько, что даже беспримерный авторский эксгибиционизм не в состоянии преодолеть смущение перед её обнажением («срамота» - не то слово). Однако, как известно, ничего случайного не бывает, и новый смысл неожиданно изменённого названия врос в содержание книги, как семя, упавшее в плодородную почву. Проще говоря, текст оказался готовым к тому, чтобы терновый венец нового имени пришёлся ему впору.

Некоторых прототипов романа даже расстроила «англо-саксонская» экспансия в заглавие, хотя немалая часть книги посвящена США. Но эта эфемерная связь с хронотопом книги довольно условна по сравнению с тем, насколько глубоко новое название отражает главную идею текста о поисках смысла жизни в ответах на вопросы о том, как устроен мир и Вселенная. 

Главная идея в том, что Божественное начало сокрыто в каждом из нас. Найти и рассмотреть его - единственно верный путь к пониманию смысла нашего пребывания на Земле. 

Read more...Collapse )

  

11 февраля 1832 г.*) Вена. Резиденция всемогущего министра иностранных дел князя Клеменса фон Меттерниха - бывшего австрийского посла в Берлине и Париже, дипломата, разрушившего мирный договор Наполеона с Александром I, человека, по плану которого в 1815 году во время Венского конгресса была полностью перекроена карта Европы. Каждый вечер к князю фон Меттерниху съезжаются гости насладиться гастрономическими изысками, в которых прусская основательность элегантно сочетается с французским изяществом. Поговаривают, что своими феноменальными дипломатическими успехами Меттерних обязан не только своей бескрайней проницательности, обволакивающей манере общения и непроницаемости личных предпочтений, но и невероятному умению предвосхищать ожидания тех, кто должен был оправдать его собственные ожидания… 

Read more...Collapse )

 

 Прежде чем перейти к ответу на вопрос, о чём мюнхенская постановка Ромео Кастелуччи по опере «Тангейзер», вкратце напомню, о чём собственно вагнеровский оригинал.

Опера «Тангейзер» о бесчеловечности людей и о непостижимости Божьей Милости. Ещё эта опера о том же, о чём и «наше» «Лебединое озеро» (центральная тема которого, к слову, была позаимствована из вагнеровского же «Лоэнгрина»): не примирив духовное с телесным, погубишь и то, и это, ибо только в гармонии материи и духа можно рассмотреть смысл бытия. Вагнеру это как-то удавалось, Петру Ильичу Чайковскому — не очень, но суть от этого не меняется: форма с содержанием, как и дух с плотью, должны дружить, а не воевать. 

В этом же и дидактический смысл всех известных нам мировых войн (и, шире, — локальных конфликтов и даже уличных драк): чаще всего тактическая победа оказывается стратегическим поражением так же, как стремление защитить мораль оборачивается безбожной чертовщиной. Но речь здесь не о военно-политических стратегиях и не о морально-этической ущербности тех, кто стремится быть святее папы римского, а о той беспричинной глупости, которую с удручающим упорством демонстрируют современные режиссёры (в том числе и от оперы). 

Read more...Collapse )
(попытка герменевтического перевода названия художественного произведения)

Перед тем, как перейти к собственно интерпретации рассказа «Холодная осень», необходимо дать небольшое пояснение относительно выбранного угла рассмотрения данного конкретного текста. В главном объяснении, разумеется, нуждается словосочетание «герменевтический перевод», под которым я понимаю декодирование фрагментов художественного текста (или Текста вообще) с учётом не только его троповой (метафорической) структуры, но и метатекстовой (по Ю.М. Лотману) пресуппозиции.

Я бы не взял на себя смелость настаивать на методологическом различии между «герменевтическим переводом» и «интерпретацией художественного текста», но, думается, вводимый термин («герменевтический перевод») корректнее отражает суть взаимодействия человека с Текстом.

В отдельном пояснении нуждается само слово «перевод», подразумевающее «перенесение» некоего смысла (денотата) из одной знаковой системы в другую. Здесь всё ещё проще, поскольку герменевтический перевод – это перевод художественного текста (то есть текста, отягченного дополнительными ассоциациями и аллюзиями) на язык терминов и понятий, такими ассоциациями не обладающих или обладающих ими в менее интенсивной форме.

Известно, что заголовок любого произведения является своеобразной герменевтической точкой отсчета, задающей вектор рассмотрения того или иного артефакта. При определенных условиях название может служить более или менее универсальным ключом к пониманию произведения, но вряд ли нужно отдельно аргументировать тот факт, что любое толкование любого произведения искусства по своей сути эссеистично, то есть основано на сугубо индивидуальном жизненном опыте автора интерпретации.

Read more...Collapse )
Теоретически любой может зарифмовать свои личные впечатления, и по так называемым рецензиям на таких популярных порталах, как «стихи.ру», видно, что абсолютное большинство людей не отличит качественную поэзию от заурядной поделки. Рифмованный текст отличается от поэзии особой выделкой, особым способом работы со словом, но разобраться в художественных особенностях того или иного текста можно только при помощи исключительно тонкого лингвистического чутья, или развитого поэтического слуха.

Read more...Collapse )

https://www.stihi.ru/avtor/timrad
(«Луна-парк» (1992), «Остров» (2006), «Царь» (2009), «Дирижёр» (2012), «Дама Пик» (2016)).

Источником вдохновения творческой личности является страдание, связанные с тем или иным жизненным опытом (определенной ситуацией). Из этого не следует, что само произведение будет непременно рассказывать о той самой мотивирующей ситуации-источнике, но при умном анализе готового артефакта выявить первопричину, вызвавшую серьёзный эмоциональный импульс, побудивший художника к творческой активности, особого труда не составляет.
Read more...Collapse )
Одноименный фильм Луиса Бунюэля, снятый в 1962 году гением художественно-социального абсурда по собственному сценарию в соавторстве Луисом Алькорисом по пьесе Хосе Бергамина, посвящен излюбленной режиссёром теме профанации буржуазных ценностей и самого образа жизни великосветского общества. Этот фильм, как и многие настоящие шедевры, не был удостоен ни одной знаковой кинематографической премии и по ряду объективных причин не стал таким культовым явлением, как то же «Скромное обаяние буржуазии», «Этот смутный объект желания» или «Дневная красавица». Во время бесед с журналистами авторы новой оперы по сценарию к фильму Бунюэля британский композитор Томас Адес и ирландский режиссёр и автор либретто к опере Том Кернс отмечали особый магнетизм сюжета, долгое время не дававшего им покоя. Например, замысел оперы вынашивался более пятнадцати лет, и до самого начала репетиций спектакля основная канва её трагикомической коллизии не имела логически стройного разрешения. Более того: в самом репетиционном процессе возникало много вариантов в толковании развития той или иной мизансцены, которые можно было легко трактовать как в комическом ключе, так и с настоящим трагическим пафосом.
Read more...Collapse )

От себя замечу, что за долгие десятилетия оперы как жанра именно «Ангел-истребитель» стал не просто иллюстрацией известного сюжета, но пособием по психологическому преодолению наших проблем. Благодаря этому спектаклю едва ли не впервые за долгие годы оперный театр можно назвать настоящей школой жизни…


http://operanews.ru/16081506.html
Задуманная композитором еще в 1919 году после первой мировой войны, опера «Любовь Данаи» увидела свет рампы через 7 лет после окончания уже второй мировой войны (единственный прогон спектакля в рамках отмененного в 1944 году фестиваля, разумеется, не в счёт). У столь долгих родов были свои объективные причины, главная из которых часто ускользает от внимания меломанов, а именно наличие в программе Зальцбургского фестиваля мистерии Хуго фон Гофмансталя «Йедерманн» («Имярек»). Не знакомым с историей вопроса сложно уловить связь, очевидную специалистам. Но - по порядку.Read more...Collapse )

Что в сухом остатке? На мой взгляд, этот спектакль стал главным событием прошедшего фестиваля. Не только по редчайшему проникновению постановщика в глубинные внутренние токи интерпретируемого им произведения, но и по тому, что при всех сложностях этой партитуры ни к исполнению, ни к сценическому воплощению материала придраться совершенно невозможно. Часто ли такое бывает? Вопрос риторический. Впрочем, люди, не отдающие себе отчет в том, зачем они вообще ходят в театр, могут всегда найти поводы для самовыражения за счёт «критического разбора» того, чего им никогда самим ни спеть, ни станцевать не удастся.


http://musicseasons.org/premera-lyubvi-danai-rixarda-shtrausa-v-postanovke-alvisa-xermanisa/

Profile

alexat
Александр

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com